Dictonary.netDictonary.net
Synonyms, antonyms, pronunciation

  Home
English Dictionary      examples: 'day', 'get rid of', 'New York Bay'




Translation   Listen
noun
Translation  n.  
1.
The act of translating, removing, or transferring; removal; also, the state of being translated or removed; as, the translation of Enoch; the translation of a bishop.
2.
The act of rendering into another language; interpretation; as, the translation of idioms is difficult.
3.
That which is obtained by translating something a version; as, a translation of the Scriptures.
4.
(Rhet.) A transfer of meaning in a word or phrase, a metaphor; a tralation. (Obs.)
5.
(Metaph.) Transfer of meaning by association; association of ideas.
6.
(Kinematics) Motion in which all the points of the moving body have at any instant the same velocity and direction of motion; opposed to rotation.






Collaborative International Dictionary of English 0.48








Advanced search
     Find words:
Starting with
Ending with
Containing
Matching a pattern  

Synonyms
Antonyms
Quotes
Words linked to  

only single words



Share |





"Translation" Quotes from Famous Books



... hood,—shrinking, dodging, or bracing himself up on the defensive, as the crowd fans him with its rush or jostles up against him,—like the man who fancied himself a teapot, and was forever warning people not to come too near him,—might furnish a subject for a planetary joke not unworthy of translation into the language of our ...
— Atlantic Monthly, Volume 2, Issue 11, September, 1858 • Various

... Salerne, the joint performance of five students of the Temple, who appear each to have taken an act; the fourth bears the signature of Hatton. It is also probable that he gave the queen some assistance in similar pursuits, as her translation of a part of the tragedy of Hercules Oetaeus, preserved in the ...
— Memoirs of the Court of Queen Elizabeth • Lucy Aikin

... his study," continued Grandfather, "and began a translation of the Bible into the Indian tongue. It was while he was engaged in this pious work that the mint-master gave him our great chair. His toil needed ...
— Grandfather's Chair • Nathaniel Hawthorne

... no French translation of that word. If a Frenchman wished to express the same idea, he would probably shrug his ...
— Harper's Young People, April 27, 1880 - An Illustrated Weekly • Various

... palace at Westminster. In 1212 he attached himself to the opposite party, but was taken again into the King's favour in the following year. We have specially interesting notice of his work in 1220, when he was engaged upon the shrine of St. Thomas at Canterbury. Matthew Paris, in his account of the translation of St. Thomas, distinctly states that the shrine was the work of that incomparable officer, Walter de Colchester, Sacrist of St. Albans, assisted by Elias de Dereham, Canon of Salisbury. Leland mentions, in an extract from an old "Martyrologie" of Salisbury, ...
— Bell's Cathedrals: The Cathedral Church of Salisbury - A Description of its Fabric and a Brief History of the See of Sarum • Gleeson White

... old English translation.) What else can we say? Well, anything to annoy old Buck;" and he added, ...
— The Napoleon of Notting Hill • Gilbert K. Chesterton

... the figure, determined by placing the crank vertically, as OC. At that instant the motions of C and C' are horizontal, and being inclined to CC' they must be equal. In other words, the motion is one of translation, and the radius of curvature at P ...
— Scientific American Supplement, No. 595, May 28, 1887 • Various

... serious this morning, Mr. Thurston?" a clear voice inquired, and the most alluring of the visions he had conjured up stood before him, losing nothing by the translation into material flesh. Helen Savine had halted under the cedar. In soft clinging draperies of white and cream, she was a ...
— Thurston of Orchard Valley • Harold Bindloss

... translation from the Norwegian newspaper Morgenbledet, dated Feb. 20th:—"By private letter from Utsue, an island on the western coast of Norway, is communicated to Dapposten the intelligence that on the 12th inst. some fishermen ...
— Railway Adventures and Anecdotes - extending over more than fifty years • Various

... plaid in the grass, and the next moment, Turkey, looking awfully big, and portentously healthy, stood by my side. I wish I might give the conversation in the dialect of my native country, for it loses much in translation; but I have promised, and I ...
— Ranald Bannerman's Boyhood • George MacDonald

... had of old inhabited the American continent, and an account of the Savior's ministrations among them. He further explained that with the plates were two sacred stones, known as Urim and Thummim, by the use of which the Lord would bring forth a translation of the ancient record. Joseph further testifies that he was told that if he remained faithful to his trust and the confidence reposed in him, he would some day receive the record into his keeping, and be commissioned and empowered to translate it. In due time these promises were literally fulfilled, ...
— The Story of "Mormonism" • James E. Talmage

... time as well, we may safely infer from researches recently made. Cyril, or Constantine, "the philosopher," the apostle to the Slavonians, acquired a knowledge of Hebrew while at Kherson, and was probably aided by Jews in his translation of the Bible into Slavonic. Manuscripts of Russo-Jewish commentaries to the Scriptures, written as early as 1094 and 1124, are still preserved in the Vatican and Bodleian libraries, and copyists were doing fairly good ...
— The Haskalah Movement in Russia • Jacob S. Raisin

... was needed for a convent of burnt-out monks? St. Waltheof was translated in state to the side of St. Guthlac; and the news of this translation of the holy martyr being spread throughout the country, multitudes of the faithful flocked daily to the tomb, and offering up their vows there, tended in a great degree "to resuscitate ...
— Hereward, The Last of the English • Charles Kingsley

... in the direction of Pennington. It was only on the rarest occasions that Mavis could visit her boy's grave, when she had to employ the greatest circumspection to avoid being seen. Although since her translation from insignificance to affluence and local importance, she was remarkably well known in and about Melkbridge, and although her lightest acts were subjects of common gossip, she could not let Christmas go by without taking the risk that a visit to the churchyard at Pennington would ...
— Sparrows - The Story of an Unprotected Girl • Horace W. C. Newte

... day by the fact that most people read the Authorized Version of the Bible where the word Hades has been unfortunately translated "Hell," just the same as the darker word Gehenna. At the time of the translation of the Authorized Version the old English word hell—the hole—the unseen, had not yet stiffened into the awful meaning that it has attained in our day. It was not then a word set apart to designate the abode of the lost. It simply ...
— The Gospel of the Hereafter • J. Paterson-Smyth

... of the key book a few moments, jotting down the translation on the back of an envelope with the gold pencil at the end of ...
— The Pit • Frank Norris

... will, perhaps, be surprized, when they find this Book published in my Name, after having taken Receipts, for the first Moiety of their Subscription Money, in the Name of Mr. Campbell, to whom I am obliged for his Assistance in the Translation, he being a better Master of the French Tongue than I am. Indeed to the chief Reasons why they were not signed in my Name, are, First, because I was, at the Time of their being signed, a Stranger in this city, being then lately come from England. And secondly, lest I should meet with such Opposition ...
— The Art of Fencing - The Use of the Small Sword • Monsieur L'Abbat

... made and answers given by these dogs I have—wherever it seemed possible to do so without loss of a certain distinctive charm—inserted the English translation only; here and there, however, where, for instance, the conversation between mistress and dog has turned on the spelling of a word it has been necessary to give the entire sentence in German. There are also some quaint remarks of which I have been loth to omit the original, these being ...
— Lola - The Thought and Speech of Animals • Henny Kindermann

... WORLD says:—"The most admirable rendering of French poetry into English that has come to our knowledge since Father Prout's translation ...
— The Crack of Doom • Robert Cromie

... to him we are enabled to give nine. Lamb was the means of drawing Coleridge and Godwin together, and in Lamb's letters of this period ('Ainger', i, 111, 113, 115), we find glimpses of Coleridge while engaged on his translation of 'Wallenstein'. ...
— Biographia Epistolaris, Volume 1. • Coleridge, ed. Turnbull

... Nights was introduced to Europe in a French translation by Antoine Galland in 1704, and rapidly attained a unique popularity. There are even accounts of the translator being roused from sleep by bands of young men under his windows in Paris, importuning him to ...
— The Arabian Nights Entertainments • Anonymous

... Congress a translation of an instruction to the minister of his Majesty the Emperor of Austria accredited to this government, and a copy of a note to that minister from the Secretary of State relative to the questions involved in the ...
— The Papers And Writings Of Abraham Lincoln, Complete - Constitutional Edition • Abraham Lincoln

... interposed Challis hurriedly, and he rose from his chair, picked up the book in question, glanced at it for a moment, and then handed it to the grocer. The book was Van Vloten's Dutch text and Latin translation of ...
— The Wonder • J. D. Beresford

... bare heads, legs and feet, their long and frizzy hair, their white cotton skirts and quaint tunics, they made a most unique appearance as they turned toward the Palace and chanted words of which the following is a rough translation: ...
— The Life of King Edward VII - with a sketch of the career of King George V • J. Castell Hopkins

... may be seen in Bishop Edyngton's Register, part I, fol. 128, under the following marginal title:- 'Ratificatio et Confirmatio appropriationis Ecclesiae de Hursleghe, et ordinationes Vicarie ejusd.' The following is a translation of it, so far as the vicar's interests are concerned in it:- 'The said vicar shall have and receive all and all manner of tithes, great and small, with all offerings and other emoluments belonging to the chapel of Otterbourne, situated ...
— John Keble's Parishes • Charlotte M Yonge

... and a half since a very good translation of the History of Louisiana by Barbe Marbois, was laid before the public. Another work on the same subject, by Francis Xavier Martin, has recently come to our knowledge. We use this expression, because, although the title page shows a publication of the book in 1827, ...
— The American Quarterly Review, No. 17, March 1831 • Various

... See of Rochester, Dr. Randall Thomas Davidson (appointed in 1891), did not allow the work to flag under his administration, which came to an end with the death of Dr. Thorold in 1895. The episcopal changes then made resulted in the translation of Dr. Davidson to the See of Winchester, and the appointment of Dr. Edward Stuart Talbot to Rochester. By a happy coincidence, the parish church at Leeds, from which he was transferred, bore the same dedication as that of the ...
— Bell's Cathedrals: Southwark Cathedral • George Worley

... Calhoun had interrupted him in reading. Hurriedly running over the letters, he picked out one, and opened it with nervous fingers. It was written in cipher. Opening a secret drawer in his desk, he took out the key to the cipher, and began the translation of the dispatch. As he did so, he gave vent to his ...
— Raiding with Morgan • Byron A. Dunn

... hardly larger than a pool, and because of its melancholy aspect—sorrowful willows hem it about, drooping into stagnant waters—Monsieur Cot had christened the spot: The Dark Tarn of Auber. He was a fanatical lover of Poe, reading him in the Baudelaire translation, and openly avowing his preference for the French version of the great American's tales. That he could speak only five words of English did not deter his associates from considering him a profound critic ...
— Visionaries • James Huneker

... Martin's translation is unquestionably the best in the language, and will give to English readers a fair idea of the greatest of ...
— Cattle and Cattle-breeders • William M'Combie

... cost amazingly little to get every good foreign thing done into English as it appeared. It needs only a little understanding and a little organisation to ensure the immediate translation of every significant article, every scientific paper of the slightest value. The effort and arrangement needed to make books, facilities for research, and all forms of art accessible throughout ...
— An Englishman Looks at the World • H. G. Wells

... due to Mr. Francis Darwin, to Mr. E. B. Poulton (whose interest in the subject here discussed is shown by his share in the translation of Weismann's Essays on Heredity), and to Professor Romanes, for the help afforded by their kindly suggestions and criticisms, and for the advice and recommendation under which this essay is now published. Encouragement from Mr. Francis Darwin is to me the more ...
— Are the Effects of Use and Disuse Inherited? - An Examination of the View Held by Spencer and Darwin • William Platt Ball

... Belgium and the British Isles, in some two hundred poems from about ninety poets. Some thirty, not originally written in English, are given in both the original and the best available translation. ...
— Somehow Good • William de Morgan

... called Ten Kate, and there was another version, unpublished and now lost, by Maria Tesseeschade, the great poetess of the seventeenth century, the intimate friend of the great Dutch poet Vondel, who advised and helped her in the translation. Of the "Pastor Fido" there are at least five translations by different hands. Of "Aminta" there are several translations, and, to make a leap, at least four of "Mie Prigioni," besides a very fine ...
— Holland, v. 1 (of 2) • Edmondo de Amicis

... the present day, a number of Oriental scholars began to bring out modern language translations of the works of numerous Arab writers bearing upon African history—chief among them being the works of El Bekri, Ibn Batuta and Ibn Khaldoun. The most important, however, at least from one angle, was a translation of the Tarikh es Sudan, or The History of the Sudan, which is not the work of an Arab at all, but the joint work of several Sudanese blacks. In its original form it was written both in Arabic and in the Songhay languages. The book was translated into French ...
— The Journal of Negro History, Volume 6, 1921 • Various

... qualities of the master. Perhaps we have heard its sweet, highly perfumed measures too often. Its interpretation is a matter of taste. Kullak has written the most ambitious programme for it. Here is a quotation from Albert R. Parsons' translation ...
— Chopin: The Man and His Music • James Huneker

... I have given a close rendering: to use a homely phrase, their flavour is very near the knuckle; and I have been anxious to lose no more of it than must inevitably be lost through the mere act of translation. I hope that I may be forgiven for one or two phrases, which, though not existing, so far as I am aware, in any country or district where the English tongue is spoken, are not entirely foreign to the genius of that tongue. Here and there, but only where necessary, I have ...
— The Path of Life • Stijn Streuvels

... that Knox took any part in the English translation of the Bible, then being executed at Geneva. Greek and Hebrew were not his forte, though he had now some knowledge of both tongues, but he preached to the men who did the work. The perfections of Genevan Church discipline delighted ...
— John Knox and the Reformation • Andrew Lang

... persons, writing in different languages, might be lengthened greatly by mistranslations, and thence misconceptions of one another's meaning, much of one of the abbe's letters being founded on an error in the translation, I concluded to let my papers shift for themselves, believing it was better to spend what time I could spare from public business in making new experiments, than in disputing about those already made. I ...
— Autobiography of Benjamin Franklin • Benjamin Franklin

... Gertrude Wynne's flat, "Debussy's music was open upon a miniature grand, and a volume of Anatola France stood upon the marquetry table near the fireplace"; but in Doris Holt's room "an open piano had a song from a revue upon it, while a translation of one of Paul de Koch's novels lay upon the window-seat." That ought to give the key to their characters, but if it does not, let me boldly add that Gertrude was clever and sedate, while Doris was a queen of minxes. Doris, ...
— Punch, or the London Charivari, Vol. 146, March 25, 1914 • Various

... written of his life and work. The first biography of the painter was that by his friend Sensier, in a large illustrated volume whose contents have been made familiar to English readers by an abridged translation published in this country simultaneously with the issue of the French edition. Containing all the essential facts of Millet's outward life, besides a great number of the artist's letters, together with his autobiographical reminiscences of childhood, ...
— Jean Francois Millet • Estelle M. Hurll

... due to Mr. John A. Wilstach for the use of selections from his translation of the "Divine Comedy;" to Prof. J. M. Crawford, for the use of selections from his translation of the "Kalevala;" to Henry Holt & Co., for the use of selections from Rabillon's translation of "La Chanson de Roland;" to Roberts ...
— National Epics • Kate Milner Rabb

... religious principles. We find our Christianity in the spirit of the New Testament—not in the letter. We have three good reasons for objecting to pin our faith on the words alone, in that book. First, because we are not sure that the English translation is always to be depended on as accurate and honest. Secondly, because we know that (since the invention of printing) there is not a copy of the book in existence which is free from errors of the press, and that (before the invention of printing) those errors, in manuscript copies, ...
— The Fallen Leaves • Wilkie Collins

... the boy either would or could know all that he said he knew; but the world was full of compromises; and there was hardly any affirmation which would bear being interpreted literally. Human language was too gross a vehicle of thought—thought being incapable of absolute translation. He added, that as there can be no translation from one language into another which shall not scant the meaning somewhat, or enlarge upon it, so there is no language which can render thought without a jarring and ...
— Erewhon • Samuel Butler

... the extraordinary size of the lad's hands; but the taunt put into the mouth of Key by the poet indicates that the lad prided himself on his "fine" face and "fair" hands, which is not the case. If "fair hands" is a translation of this nickname, it should be "fine hands," which bears the equivocal ...
— Character Sketches of Romance, Fiction and the Drama, Vol 1 - A Revised American Edition of the Reader's Handbook • The Rev. E. Cobham Brewer, LL.D.

... 22nd instant our estimable contemporary, 'La Patria degli Italiani,' published a magnificent translation of the latest poem of Rudyard Kipling: 'Rule ...
— Punch or the London Charivari, Vol. 147, December 2, 1914 • Various

... may be tried, whether they are serviceable in Dyeing, from Hopson's Translation of ...
— The Botanist's Companion, Vol. II • William Salisbury

... that if our author wishes to be truly serviceable to the schools of England, he must express himself in terms requiring less laborious translation. Clearing the above statement of its mysticism and metaphor, it amounts only to this,—that Fra Angelico was a man of (humanly speaking) perfect piety—humility, charity, and faith—that he never employed his art but as a means of ...
— On the Old Road Vol. 1 (of 2) - A Collection of Miscellaneous Essays and Articles on Art and Literature • John Ruskin

... he is ever whistling. Truly, whose child he is is yet unknown; for, willingly, his faith allows no father: only thus far his pedigree is found, Bragger and he flourished about a time first. His fiery zeal keeps him continually costive, which withers him into his own translation; and till he eat a schoolman he is hide-bound. He ever prays against non-residents, but is himself the greatest discontinuer, for he never keeps near his text. Anything that the law allows, but marriage ...
— Character Writings of the 17th Century • Various

... Glibbans denominated "a man of a gausy external." And some little change had taken place during his absence in his visible equipage. His stockings, which were wont to be of worsted, had undergone a translation into silk; his waist-coat, instead—of the venerable Presbyterian flap-covers to the pockets, which were of Johnsonian magnitude, was become plain—his coat in all times single-breasted, with no collar, still, however, maintained its ancient characteristics; instead, however, of the former ...
— The Ayrshire Legatees • John Galt

... planet, therefore, as our earth for example, we find that a planet is a sphere, or more correctly an oblate spheroid; that the earth or planet is a magnet possessing polarity, having a north and south pole; that it has rotation on an axis, in addition to translation in an orbit, and that it is subject to ...
— Aether and Gravitation • William George Hooper

... topographical cast, introduced her to much fine and high company in the various mountain peaks, gathered in solemn symposium dark and purple in the faintly tinted and opaline twilight. He repeated their Cherokee names and gave an English translation, and called her attention to marks of difference in their configuration which rendered them distinguishable at a distance; and when she lent some heed to this and noted on the horizon contours of the mountains about ...
— The Frontiersmen • Charles Egbert Craddock

... few hands, and these are so rich, that as they are not prest to sell them sooner than they have a mind to it, so they never do it till they have raised the price as high as possible."—Sir THOMAS MORE'S Utopia, Burnet's Translation, ...
— The Reign of Henry the Eighth, Volume 1 (of 3) • James Anthony Froude

... to give in an English translation an idea of the richness of the verse, heavily rhymed and winningly alliterated, but you will see that he enumerates the natural objects with skill. The eternal summer—the same in his day as in ours—he speaks of as "a coloured mantle," and he mentions "the fragrance of the woods." And ...
— The Lake • George Moore

... is better than the two-volume edition of Jacques Chevalier (Gabalda). It seems just possible that in the latter edition, and also in his biographical study (Pascal; by Jacques Chevalier, English translation, published by Sheed & Ward), M. Chevalier is a little over-zealous to demonstrate the perfect orthodoxy ...
— Pascal's Pensees • Blaise Pascal

... had been found unsatisfactory in the case of The House of the Wolfings, two hundred and fifty copies were printed on Whatman paper of about the same size as the paper of the ordinary copies. A small stock of this paper remained over, and in order to dispose of it seventy-five copies of the translation of the Gunnlaug Saga, which first appeared in the Fortnightly Review of January, 1869, and afterwards in Three Northern Love Stories, were printed at the Chiswick Press. The type used was a black-letter copied from one of Caxton's founts, ...
— The Art and Craft of Printing • William Morris

... midshipman of this voyage was Peter Chaplin, whose journal was deposited in the Naval College of the Admiralty, St. Petersburg. Berg gives a summary of this journal. A translation by Dall is to be found in Appendix 19, ...
— Vikings of the Pacific - The Adventures of the Explorers who Came from the West, Eastward • Agnes C. Laut

... of this paper to deal to some extent with the propagation of lines of magnetism undergoing retardation in reference to alternating current motor devices, transformers with limited secondary current, or constant average current, an alternating motor working with what I may term a translation lag, etc.; but it was soon found that these matters must remain over for a continuation of this paper at some future time. My endeavor has been in the present paper to deal with the lines of force theory as though it were a symbol of the reality, but I confess that it is done with many ...
— Scientific American Supplement, No. 711, August 17, 1889 • Various

... student contemplates the worn-out heel of his old shoe, twisted by his manner of walking. In his case there was truth in both the Christian and profane proverbs beati pauperes spiritu and beati possidentes, [37] and there might well be applied to him that translation, according to some people incorrect, from the Greek, "Glory to God in the highest and peace to men of good-will on earth!" even though we shall see further along that it is not sufficient for men to have good-will in order to ...
— The Social Cancer - A Complete English Version of Noli Me Tangere • Jose Rizal

... the leggings and the head-dress, which were profusely ornamented with coloured beads and porcupine-quill work. The examination of the various parts occupied a considerable time. The mode of ascertaining names had been already discovered, and looks of admiration require no translation, so that the three women were deeply engaged in a most interesting talk when Cheenbuk and his father entered the hut ...
— The Walrus Hunters - A Romance of the Realms of Ice • R.M. Ballantyne

... Dr. John Hall before his marriage to the poet's elder daughter Susanna on June 5, 1607, he being then thirty-two and she twenty-five. He cannot have been the son of Dr. John Hall, of Maidstone, Kent, whose translation of Lanfranc's "Chirurgerie," with portrait of the translator, appeared in 1565. He would have been an eminently suitable father, distinguished alike in his art and his character, author of "The Court ...
— Shakespeare's Family • Mrs. C. C. Stopes

... of the collection is that which gives selections from those writers whose native tongue is English. No translation even of prose can ever quite reproduce its original, and as a rule can not hope to equal it. There are many translations, notably the Elizabethan, which are extremely fine in themselves and memorable examples of English prose. Still they are not the ...
— The Best of the World's Classics, Restricted to prose. Volume I (of X) - Greece • Various

... that others did—only, as I have always understood it to be a rare thing with the late Mr Dunbar, the Greek Professor, to give much praise to anything in the shape of poetry, I may mention that marked merit was ascribed to me in his class for a poetical translation of one of the odes of Anacreon. I had laid the translation on his desk, in an anonymous state, one day before the assembling of the class. He read it and praised it, expressing at the same time his anxiety to know who was the translator; but the translator having intended not to acknowledge it, ...
— The Modern Scottish Minstrel, Volume IV. - The Songs of Scotland of the Past Half Century • Various

... but did not dare to kiss him, or to show any other mark of emotion. The whole party then moved off, after showering many thanks upon the governor, and saying, "What a good fellow, what a good fellow," or, to give a literal translation, "one good man, one ...
— Australia, its history and present condition • William Pridden

... correspondence took place Mr. Francis Darwin had made several public allusions to Life and Habit; and in September, 1908, in his inaugural address to the British Association at Dublin, he did Butler the posthumous honour of quoting from his translation of Hering's lecture "On Memory," which is in Unconscious Memory, and of mentioning Butler as having enunciated the theory ...
— The Humour of Homer and Other Essays • Samuel Butler

... this subject the reader should consult M. Fr. LENORMANT'S La Magie chez les Chaldeens et les Origines Accadiennes, Paris: 1874, 8vo. The English translation, dated 1877, or, still better, the German version published at Jena in 1878 (Die Magie und Wahrsagekunst der Chaldaeer, 8vo), will be found more useful than the French original. Both are, in fact, new editions, ...
— A History of Art in Chaldaea & Assyria, v. 1 • Georges Perrot

... 18: They are a literal translation of the Atlantean by Thos. Maitland, and are very nearly identified with forms of spirit invocation used in Egypt, India, Persia, Arabia, and among the Red Indians of North and ...
— The Sorcery Club • Elliott O'Donnell

... free translation which convulsed Amanda behind her paper. Coming to this passage, 'Plusieurs faits graves sont arrives,' the reader rendered it, 'Several made graves have arrived,' adding, 'Dear me, what singular customs the French have, to be sure!' A little farther ...
— Shawl-Straps - A Second Series of Aunt Jo's Scrap-Bag • Louisa M. Alcott

... lighter, and the like—a relation to self as well as to other things involves an absolute contradiction; and in other cases, as in the case of the senses, is hardly conceivable. The use of the genitive after the comparative in Greek, (Greek), creates an unavoidable obscurity in the translation.) ...
— Charmides • Plato

... that suffered was John Tewkesbury. This was a plain simple man, who had been guilty of no other offence against what was called the holy mother church, than that of reading Tindal's translation of the New Testament. At first he was weak enough to abjure, but afterwards repented, and acknowledged the truth. For this he was brought before the bishop of London, who condemned him as an obstinate heretic. He ...
— Fox's Book of Martyrs - Or A History of the Lives, Sufferings, and Triumphant - Deaths of the Primitive Protestant Martyrs • John Fox

... is "The Rape of the Lock;" his greatest, the translation into English verse of Homer's "Iliad" and "Odyssey." His "Epistle of Eloisa to Abelard," "The Dunciad," and the "Essay On Man" are also famous productions. He published an edition of "Shakespeare," which was awaited ...
— McGuffey's Sixth Eclectic Reader • William Holmes McGuffey

... was not the only mischief brought about by courtly deference to the prejudices of King James. It was under his direction that our present translation of the Scriptures was made. To please His Royal Majesty, and to strengthen the arguments in his work on demonology, the word "witch" was used to represent expressions in the original Hebrew, that conveyed an entirely different idea; and it was freely inserted in the headings ...
— Salem Witchcraft, Volumes I and II • Charles Upham

... all derived from stories in Ovid and dramatised with little taste or discrimination. Shakespeare had a finer conception of form, but even he was contented to take all his ancient history from North's translation of Plutarch and dramatise his subject without further inquiry. Jonson was a scholar and a classical antiquarian. He reprobated this slipshod amateurishness, and wrote his "Sejanus" like a scholar, reading Tacitus, Suetonius, and ...
— Epicoene - Or, The Silent Woman • Ben Jonson

... and in Noirtier's name gave that order. The servant soon returned. The decanter and the glass were completely empty. Noirtier made a sign that he wished to speak. "Why are the glass and decanter empty?" asked he; "Valentine said she only drank half the glassful." The translation of this new question occupied another five minutes. "I do not know," said the servant, "but the housemaid is in Mademoiselle Valentine's room: perhaps she has ...
— The Count of Monte Cristo • Alexandre Dumas, Pere

... mere innocent economic propaganda for the furtherance of native industries. For a description of the Tantric rites connected with Shakti worship I must refer readers to M. Barth's learned work on "The religions of India," of which an English translation has been published by Messrs Truebner in their Oriental series. In its extreme forms Shakti worship finds expression in licentious aberrations which, however lofty may be the speculative theories that gave birth to them, represent the most extravagant forms of delirious mysticism. Yet ...
— Indian Unrest • Valentine Chirol

... if refined for a translation to heaven," continued Cornelia musingly; then suddenly lifting her head, she listened an instant, and exclaimed angrily: "It is very strange that I am not to have an hour's peace and enjoyment with ...
— Beulah • Augusta J. Evans

... S. breakfasts with me, and we read together of a morning—he saying that I am not quite such a dunce as I used to appear at home. We have read in Mr. Rapin's History, Dr. Barrow's Sermons, and, for amusement, Shakspeare, Mr. Pope's Homer, and (in French) the translation of an Arabian Work of Tales, very diverting. Several men of learning have been staying here besides the persons of fashion; and amongst the former was Mr. Richardson, the author of the famous books which you ...
— The Virginians • William Makepeace Thackeray

... which Edward assisted before his departure was the translation of the remains of Edward the Confessor to their new tomb in Westminster Abbey, the shrine of gold and precious stones being borne upon the shoulders of King Henry himself, after which the princes took leave of their father, and ...
— Cameos from English History, from Rollo to Edward II • Charlotte Mary Yonge

... place had already been filled by another, which troubled me little, since no salary was attached to the position. But my father's secretary, whom recent events had deprived of his livelihood, informed me of a plan for the establishment of a bureau of information, copying, and translation. For this undertaking I was to advance the initial cost of equipment, he being prepared to undertake the management. At my request the field of copying was extended so as to include music, and now I was perfectly happy. I advanced the necessary ...
— The German Classics of The Nineteenth and Twentieth Centuries, Vol. VI. • Editor-in-Chief: Kuno Francke

... what your self and Mr. Thwaites have done on this Subject, for which you will, I imagine, readily pardon me: I have given most, if not all the Grammatical Terms in true old Saxon, from Aelfrick's Translation of Priscian, to shew the polite Men of our Age, that the Language of their Forefathers is neither so barren nor barbarous as they affirm, with equal Ignorance and Boldness. Since this is such an Instance of its Copiousness, as is ...
— An Apology For The Study of Northern Antiquities • Elizabeth Elstob

... I failed in Chemistry," groused Marjorie. "And the Latin was the most awful paper I've ever seen in my life. It would take a B.A. to do that piece of unseen translation. As for the General Knowledge paper, I got utterly stumped. How should I know what are the duties of a High Sheriff and an Archdeacon, or how many men must be on a jury? Even Mollie Simpson said it was stiff, and she's good at all that kind of information. ...
— A Patriotic Schoolgirl • Angela Brazil

... considerate proposal that another missionary should accompany him, and deliberately resolved to go this great journey alone. He knew, in fact, that except Mr. Moffat, who was busy with his translation of the Bible, no other missionary would go with him[38]. But in the absence of all to whom he could unburden his spirit, we find him more freely than usual pouring out his feelings in his Journal, and it is but an act of justice to himself ...
— The Personal Life Of David Livingstone • William Garden Blaikie

... applied to 'bed,' occasions some ambiguity as to whether the poet meant the bed on which they sleep, or the grave in which they are laid, which in poetry is called a 'lowly bed.' Of course the former is designed; but Mr. Lloyd, in his Latin translation, mistook it ...
— Select Poems of Thomas Gray • Thomas Gray

... the reader may be curious to have some idea of the style and manner of expression peculiar to that people, as well as to know the articles upon which I recovered my liberty, I have made a translation of the whole instrument, word for word, as near as I was able, which I here ...
— Gulliver's Travels - Into Several Remote Regions of the World • Jonathan Swift

... Mistress Skerret and Lady Rich and the Countess of Bristol, languid Lord Hervey's mother, and adoring Mr. Pope received these marvellous letters, which were destined to rank with the epistles of the younger Pliny and of Madame de Sevigne. Mr. Pope—whose translation of the "Odyssey" had not yet made its appearance—may well have thought that Ulysses himself had not seen men and cities to greater advantage than the beautiful wanderer whom he was destined first {150} to love and then to hate. ...
— A History of the Four Georges, Volume I (of 4) • Justin McCarthy

... found the Polish peasants very intelligent, although it was difficult for them to understand why each movement should be performed with mechanical regularity. At first, too, the boys' ignorance of Polish caused them great difficulty; but Stanislas wrote down for them the translation of the words of command, and the movements were taught by the boys themselves performing them, and insisting upon their motions being accurately imitated. They worked from morning till night, and by the end of the fourth day were satisfied that their men could serve the guns ...
— Jack Archer • G. A. Henty

... old Bokenham's translation of the 'Golden Legend,' but to Eleanor it had much power. The whole history was new to her, after her life in Scotland, where information had been slow to reach her, and books had been few. The gewgaws spread out ...
— Two Penniless Princesses • Charlotte M. Yonge

... a boy, on sending in a bad translation of Horace, that I ought to remember that Horace was a man of intelligence and did not write nonsense. The same caution should be borne in mind by students of history. They see certain things done by ...
— English Seamen in the Sixteenth Century - Lectures Delivered at Oxford Easter Terms 1893-4 • James Anthony Froude

... Lichefilds translation, the account of the day of these Indian Christians runs thus, which we do not pretend to understand: "They have their day, which they do call Intercalor, which is of ...
— A General History and Collection of Voyages and Travels, Vol. II • Robert Kerr

... who gave his name to the Ptolemaic system of the heavens, flourished in the latter half of the second century. His chief works are the {Megale Suntaxis tes Astronomias} in thirteen books, known to the Middle Ages in its Arabian translation under the title of the /Almagest/, and the {Geographike Uphegesis} in eight books. He also wrote on astrology, chronology, and music. A single epigram of his on his favourite science is preserved in the Anthology. Another commonplace couplet under the name of ...
— Select Epigrams from the Greek Anthology • J. W. Mackail

... I kept studying the subject of Buddhism from various sources; and in 1878 began to lecture, here in Oxford, on the Travels with my Davis Chinese scholar, who was at the same time Boden Sanskrit scholar. As we went on, I wrote out a translation in English for my own satisfaction of nearly half the narrative. In the beginning of last year I made Fa-hien again the subject of lecture, wrote out a second translation, independent of the former, and pushed on till I ...
— Record of Buddhistic Kingdoms • Fa-Hien

... credulity, which was far from being agreeable to men broken down and dispirited, by almost incredible toil, in pursuit of an object thus loftily pronounced a ridiculous phantom of the brain." This part of Senor Velasquez's journal being interesting and carefully written, we give the following translation without abridgement:— ...
— Memoir of an Eventful Expedition in Central America • Pedro Velasquez

... 'There is no dignified distraction in this country,' she complained, 'for respectable ladies nearing forty.' She seemed to like to make these declarations in the presence of Somers Chichele, who would look at her with a little queer smile—a bad translation, I imagine, ...
— The Pool in the Desert • Sara Jeannette Duncan

... much pleased with that little translation you showed me,' or 'Dear James hopes that his young friends keep up their practising. He considers music such a ...
— Mrs. Overtheway's Remembrances • Juliana Horatia Ewing

... pleasure dazzles young eyes; they do not see their way to it distinctly, and fall into vice and profligacy. I remember a strong instance of this a great many years ago. A young fellow, determined to shine as a man of pleasure, was at the play called the "Libertine Destroyed," a translation of 'Le Festin de Pierre' of Molieire's. He was so struck with what he thought the fine character of the libertine, that he swore he would be the LIBERTINE DESTROYED. Some friends asked him, whether he had not ...
— The PG Edition of Chesterfield's Letters to His Son • The Earl of Chesterfield

... perceiving the King sitting on the banks of the Loire, he hid himself secretly in an opposite grove on the other side, and shot Niall through the body with an arrow; the wound was mortal, and he died instantly" ("General History of Ireland," pp. 311—313). According to O'Donovan's translation of "Muir N'Icht," Niall lived long enough to reach his fleet at Boulogne, ...
— Bolougne-Sur-Mer - St. Patrick's Native Town • Reverend William Canon Fleming

... operas, it is sung by some cast singers, two Italians, and a French girl, and the chapel boys; and to regale us with sense, it is Shakspeare's Midsummer Night's Dream, which is forty times more nonsensical than the worst translation of any Italian opera-books. But such sense and ...
— The Letters of Horace Walpole, Volume 2 • Horace Walpole

... College Romain, the Jesuits' College in Rome. His works have passed through several editions. They were translated from the Latin into French by Paul Bert, member of the Chamber of Deputies. An English translation of the French rendering was published by B.F. Bradbury, of Boston, Massachusetts. The reader is also referred to Pascal's "Provincial Letters" and to Migne's "Dictionnaire de ...
— A Short History of Monks and Monasteries • Alfred Wesley Wishart

... tell so many of our readers as have survived the pronunciation of the above word that the Indians first called the site on which New York was built Manahachtanienks. The translation of it is, "The place where they all got drunk." Most uncomplimentary title; We are glad that it has been changed; for though New York has several thousand unlicensed grogshops, we consider the name inappropriate, ...
— Around The Tea-Table • T. De Witt Talmage

... had caused it. Many sects of reformers appeared, protesting sometimes against the discipline, sometimes the doctrines, of the Church. In Germany Nicholas of Basel established the "Friends of God." In England Wycliffe wrote the earliest translation of the Bible into any of our modern tongues.[25] The Avignon popes shook off their long submission to France and returned to Italy, to a Rome so desolate that they tell us not ten thousand people remained to dwell amid its stupendous ruins. Unfortunately this return only led the papacy into ...
— The Great Events by Famous Historians, Volume 07 • Various

... by Mr. Hora of Chicago, into Polish by the Society of Science and Life in Lemberg,—although this Polish edition has been censured by the Russian Government. It is now being rendered into Norwegian and into French. A Chinese translation is under contemplation. A Russian officer, now a prisoner in Japan, has a manuscript in Russian ready for the press. A part of the volume has been brought before the Hungarian public and a detailed review, almost amounting to ...
— Bushido, the Soul of Japan • Inazo Nitobe

... Vajjian schism and the Chinese tradition may be more correct. On the other hand the adherents of the school would naturally be disposed to assign it an early origin. Fa Hsien says[562] that the Vinaya of the Mahasanghikas was considered "the most complete with the fullest explanations." A translation of this text is contained in ...
— Hinduism and Buddhism, Vol I. (of 3) - An Historical Sketch • Charles Eliot

... TRANSLATION. Little call as he may have to instruct others, he wishes nevertheless to open out his heart to such as he either knows or hopes to be of like mind with himself, but who are widely scattered in the world: he wishes to knit anew his connections ...
— Biographia Literaria • Samuel Taylor Coleridge

... The translation I offer is directly from the original text, and I am responsible for its errors; but I wish to acknowledge my constant obligations to the manuscript version of the late Abbe Brasseur (de Bourbourg), the distinguished ...
— The Annals of the Cakchiquels • Daniel G. Brinton

... pocket an hour-glass, a Bible, and a Latin translation from the Arabic, being a treatise on witches, genii, demons, and the like, together with their symbols, method of invocation, and many other subjects equally useful. Intent on his studies, he hardly looked aside save for the ...
— Traditions of Lancashire, Volume 2 (of 2) • John Roby

... tales of history—of Achilles, Pericles and Caesar. Then they studied Greek, that they might read of Athens in the language of the men who made Athens great. They translated "Robinson Crusoe" into the German language, and Campe's translation of "Robinson Crusoe" is today a German classic. It was all natural—interesting, easy. The day was filled with work and play, and joyous tales of what had been said by ...
— Little Journeys to the Homes of the Great - Volume 12 - Little Journeys to the Homes of Great Scientists • Elbert Hubbard

... Abbess? But then I must procure the volume by Joseph de Loignac, her first biographer, the notice by the Recluse of Marlaigne, the pamphlet by Monseigneur de Ram, the narrative by Papebroech; above all I must have at hand the translation, made by the Carmelites of Louvain, of the Flemish manuscript written while the Mother was still alive, by her daughters. Where can I unearth that? In any case the search must be a long one. No, I must set aside that scheme, which for the ...
— The Cathedral • Joris-Karl Huysmans

... that by a "pony" was meant a translation of some work in one of the dead languages which they were ...
— The Hilltop Boys - A Story of School Life • Cyril Burleigh

... Nash is often very happy in demolishing, for really the Celt-lovers seem often to try to lay themselves open, and to invite demolition. Full of his notions about an arkite idolatry and a Helio-daemonic worship, Edward Davies gives this translation of an old Welsh poem, entitled The Panegyric of Lludd ...
— Celtic Literature • Matthew Arnold

... Whitefield side of the religious revival, the Evangelicals, as they were called (those that remained within the Establishment). In his poem entitled 'Hope', he vindicates the memory of Whitefield under the name Leuconomus, a translation into Greek, of White field. It was his conversion to Evangelicism which gave him his inspiration and his themes. 'The Task' has been as justly called the poem of Methodism as the 'Paradise Lost' has been called the epic of Puritanism. In it we are presented ...
— Introduction to Robert Browning • Hiram Corson

... of Sweden. Appendix: Translations of Poems in the Latin Prose Works. Appendix: Translation of a Latin Letter. Appendix: Translations of the Italian ...
— Poemata (William Cowper, trans.) • John Milton

... constituted as one of those who shrink from the unwholesomeness of death rather than from its terrors. He was fond of Anne, but in his soul he was abusing her for summoning him to bear witness to the final translation of old Templeton Thorpe from a warm, sensitive body, into a cold, unpleasant hulk. He had no doubt that he had been sent for to see the old man die. While he would not, for the world, have denied Anne in her hour of distress, he could ...
— From the Housetops • George Barr McCutcheon

... to the public, through Mr. Putnam, a new edition of the translation made by himself and some literary friends, of Goethe's "Autobiography, or Truth and Poetry from My Life." In his new preface Mr. Godwin exposes one of the most scandalous pieces of literary imposition that we have ever read of. This translation, ...
— The International Weekly Miscellany, Vol. 1, No. 7 - Of Literature, Art, and Science, August 12, 1850 • Various

... other way, which was now prepared, and the Greek had learned enough about his victim to justify him in using it. The cypher expert, who had been at work on Feist's diary, had now completed his key and brought Logotheti the translation. He was a rather shabby little man, a penman employed to do occasional odd jobs about the Foreign Office, such as engrossing documents and the like, by which he earned from eighteenpence to half-a-crown an hour, according ...
— The Primadonna • F. Marion Crawford

... be a true history, and some suppose that Job lived in the time of Jacob, and was married to his daughter Dinah. (36) Aben Ezra, however, as I have already stated, affirms, in his commentaries, that the work is a translation into Hebrew from some other language: I could wish that he could advance more cogent arguments than he does, for we might then conclude that the Gentiles also had sacred books. (37) I myself leave the matter undecided, but I conjecture Job to have been a Gentile, and ...
— A Theologico-Political Treatise [Part II] • Benedict de Spinoza

... effort of will she presently got herself in hand however and went on not only with her translation but with the other moves in her campaign to get The Outcry produced. Her first thought was that something might be accomplished directly through LaChaise. Her simple plan had been to make friends with him so that when ...
— Mary Wollaston • Henry Kitchell Webster

... the day of the Translation of the Peach-stone, this tavern was full to suffocation. Stefano, the purple-faced host, in shirt and breeches, stood dealing the liquor from a tub. Two outlaws lay under the benches, partly for fear of a visit from the watch, partly because, having already ...
— Little Novels of Italy • Maurice Henry Hewlett

... her so much reparation as to wait and follow her with my eye to the end of the passage. She look'd back twice, and walk'd along it rather sideways, as if she would make room for any one coming up stairs to pass her.—No, said I—that's a vile translation: the Marquisina has a right to the best apology I can make her, and that opening is left for me to do it in;—so I ran and begg'd pardon for the embarrassment I had given her, saying it was my intention to have made her way. She answered, ...
— A Sentimental Journey • Laurence Sterne

... here in America. It has happened to you and to me. Government exists to create and preserve conditions in which people can translate their ideas into practical reality. In the best of times, much is lost in translation. But we try. Sometimes we have tried and failed. Always we have had the best ...
— Complete State of the Union Addresses from 1790 to the Present • Various

... the translation has been carefully compared with the original French text. Where in the original text information is given which has now become mere matter of history, and where Bourrienne merely quotes the documents well enough known at this day, his possession ...
— Memoirs of Napoleon Bonaparte, Complete • Louis Antoine Fauvelet de Bourrienne

... reprint of the Helen Zimmern translation from German into English of "Beyond Good and Evil," as published in The Complete Works of Friedrich Nietzsche (1909-1913). Some adaptations from the original text were made to format it into an e-text. Italics in the original book are capitalized in this e-text, except for most foreign ...
— Beyond Good and Evil • Friedrich Nietzsche

... they found that he was a learned man, who had his small but treasured library; and in the latter John Stanhope was further astonished to find that one of the volumes which its owner considered most priceless was a Latin translation ...
— The Letter-Bag of Lady Elizabeth Spencer-Stanhope v. I. • A. M. W. Stirling (compiler)

... of which the back is an apoplexy, and the wings are puffs. The Bishop of—-, whom we despatched in this manner the other day, being rather a facetious personage, wrote to remonstrate with us thereon, observing that though heaven was a very good translation for a bishop, yet that in such cases he preferred 'the original to the translation.' As we murder bishop, so is there another class of persons whom we only afflict with lethiferous diseases. This latter tribe consists ...
— Paul Clifford, Complete • Edward Bulwer-Lytton

... punishment than even this awarded in Germany once, for a wilful alteration of the sacred text. It seems that in Gen. iii. 16, the Hebrew word which has been rendered husband in the English translation, is lord in the German. It is the passage in which God tells Eve: 'And thy desire shall be to thy husband, who shall rule over thee.' The German word signifying lord is HERR; and in the same language the word NARR answers for fool. The case was this: A ...
— Continental Monthly, Vol. 4, No 3, September 1863 - Devoted to Literature and National Policy • Various

... primary school. Why should not a movie caption be good literature? Some of them are. The Cabiria captions were fine: though I do not admire that masterpiece. I am told that D'Annunzio composed them with care, and equal care was evidently used in the translation. The captions of the George Ade fables are uniformly good, and there are other notable exceptions. Other places where knowledge of language is required are inadequately taken care of. Letters from eminent persons make one want ...
— A Librarian's Open Shelf • Arthur E. Bostwick

... the Quadrumana, and the Prosimidae (semi-apes). Alfred R. Wallace found it in Sumatra, Borneo, and Singapore; see his description of it in Malay Archipelago (New York, 1869), pp. 145, 146. Jagor found it in Samar—Travels in the Philippines (English translation, London, 1875), pp. 242-244. See also Delgado's description (Historia, p. 845). This lemur has, like the flying squirrel, a volucral membrane, which not only covers all its limbs but reaches to its tail; and thus the creature ...
— The Philippine Islands, 1493-1898, Volume XXI, 1624 • Various

... of honor with me not to republish an English story, nor a translation from a foreign author. I have also made it a rule not to include more than one story by an individual author in the volume. The general and particular results of my study will be found explained and carefully detailed in the supplementary part ...
— The Best Short Stories of 1919 - and the Yearbook of the American Short Story • Various

... broke the thread and seal, and unrolled the parchment. Within it was written over in strange characters. Also, there was a second unsealed roll, written in a clerkly hand in Norman French, and headed, "Translation of this letter, in case the knight, Sir Andrew D'Arcy, has forgotten the Arabic tongue, or that his daughter, the lady Rosamund, has ...
— The Brethren • H. Rider Haggard

... addressing his daughter—nor prevent his daughter, as she passed, it was doubtless to be added, from flushing a little at the receipt of. They amounted perhaps only to a wordless, wordless smile, but the smile was the soft shake of the twisted silken rope, and Maggie's translation of it, held in her breast till she got well away, came out only, as if it might have been overheard, when some door was closed behind her. "Yes, you see—I lead her now by the neck, I lead her to her doom, and she doesn't so much as know what it is, ...
— The Golden Bowl • Henry James

... volumes, gives the finest treatment of the various forms and general principles of governments. A portion of Dr. Bluntschli's work has been translated into English and published under the title The Theory of the State. There is also a French translation of this work. Other authorities under this head are: Bluntschli's Staatswoerterbuch; Woolsey's Political Science, or the State Theoretically and Practically Considered; and Montesquieu's De l'Esprit des Lois. Interesting ...
— Government and Administration of the United States • Westel W. Willoughby and William F. Willoughby

... sketches by IK. MARVEL, the well-known pseudonym of Mr. D. G. MITCHELL, whose "Fresh Gleanings," and "Battle Summer," have already made him very favorably known to the literary community.—Prof. TORREY, of the University of Vermont, has prepared for the press the fourth volume of his translation of NEANDER'S Church History, which will be issued soon. It is understood that, at the time of his death, the great German scholar was engaged upon the fifth volume of his history, which is therefore left unfinished.—The Appletons announce a Life of JOHN RANDOLPH, by Hon. A. H. GARLAND, which ...
— Harper's New Monthly Magazine, Volume 1, No. 4, September, 1850 • Various

... element of pensiveness in Longfellow's strains. Even in the early translation, the Manrique, the movement is as of strong and steady wind or tide, holding up and buoying. Death is not avoided through his many themes, but there is something almost winning in his original verses and renderings on that dread subject—as, closing ...
— Complete Prose Works - Specimen Days and Collect, November Boughs and Goodbye My Fancy • Walt Whitman

... a sentient me giving voice to ideas, continues the theist, I consequently am a part of absolute existence; I am free, creative, immortal, equal with God. Cogito, ergo sum,—I think, therefore I am immortal, that is the corollary, the translation of Ego sum qui sum: philosophy is in accord with the Bible. The existence of God and the immortality of the soul are posited by the conscience in the same judgment: there, man speaks in the name of the universe, to whose bosom ...
— The Philosophy of Misery • Joseph-Pierre Proudhon

... October, 1269, never enlightened a more gorgeous scene than when it shone upon the ceremony still noted in our Calendar as the Translation of King Edward. Buried at first in his own low-browed heavy-arched Norman structure, which he had built, as he believed, at the express bidding of St. Peter; the Confessor, whose tender-hearted and devout nature had, by force of contrast with those of his fierce foreign successors, come to assume ...
— The Prince and the Page • Charlotte M. Yonge

... are balmy zephyrs, sylvan shades, winding vales, vocal shores, silver floods, crystal springs, feathered quires, and Phoebus and Philomel and Ceres' gifts assist the purple year. It was after this fashion that Pope rendered the famous moonlight passage in his translation of the Iliad: ...
— A History of English Romanticism in the Eighteenth Century • Henry A. Beers

... phrases like this in the memory bank, the MT brain takes over and starts filling in the missing pieces. As soon as the MT could give a running translation of any conversation it heard, I figured it was time ...
— The Repairman • Harry Harrison

... school with yoga training at Ranchi. He graciously wrote the above lines in the Ranchi guest-book. The translation is: "This institution has deeply impressed my mind. I cherish high hopes that this school will encourage the further practical use ...
— Autobiography of a YOGI • Paramhansa Yogananda

... could be moved from one place to another. We know that Ptolemy deliberately adopted the view that the earth did not turn round; he had then to investigate the other question, as to whether the earth was animated by any movement of translation. He came to the conclusion that to attribute any motion to the earth would be incompatible with the truths at which he had already arrived. The earth, argued Ptolemy, lies at the centre of the celestial sphere. If the earth were to be endowed with movement, it would ...
— Great Astronomers • R. S. Ball

... The Throg officer clicked, and the emotionless, toneless translation was all the more daunting for that lack of color. "Your ...
— Storm Over Warlock • Andre Norton

... Mollie Ainslie, the teacher of the colored school at Red Wing, once more; quiet, cool, and practical, giving herself day by day, with increased devotion, to the people whom she had served so faithfully before her brief translation. ...
— Bricks Without Straw • Albion W. Tourgee

... this character will, like its forerunner "Lourdes," provoke considerable controversy is certain, but comment or rejoinder may well be postponed until that controversy has arisen. At present then I only desire to say, that in spite of the great labour which I have bestowed on this translation, I am sensible of its shortcomings, and in a work of such length, such intricacy, and such a wide range of subject, it will not be surprising if some slips are discovered. Any errors which may be pointed out to me, however, ...
— The Three Cities Trilogy, Complete - Lourdes, Rome and Paris • Emile Zola

... Thisbe is by one Dunstan Gale (fl. 1596), about whom nothing else is known. Dom Diego and Ginevra has long been attributed to Richard Lynche (fl. 1601), otherwise chiefly known for his Diella, a conventional sonnet sequence accompanying Dom Diego, and for his translation of Cartari's Le Imagini, Englished as The Fountaine of Ancient Fiction (1599). Mirrha and Hiren are by William Barksted (fl. 1611), "one of the servants of his Majesties Revels," as the title page of Hiren proclaims. Barksted is believed to have completed The Insatiate Countess after ...
— Seven Minor Epics of the English Renaissance (1596-1624) • Dunstan Gale

... referred. As my eye rested upon this one, I remembered the interest with which I had listened to its original delivery, and resolved that the public should have a chance to feel something of the same. This article is the fruit of that resolution, and though not strictly a translation, may still be regarded as little more or less than such, and the credit given wherever the reader ...
— The Continental Monthly, Vol. 4, No. 5, November, 1863 • Various

... hero of Osorius is Alboquerque. His affectation of Ciceronianism, the literary vice of the age, casts a suspicion upon the sincerity of many of his epithets and paragraphs, yet the work as a whole is composed with his eyes upon his subject. Seven years after the Latin, a French translation, a beautifully printed folio from Estienne's press, was published, containing eight additional books, by Lopez de Castanedo and others, bringing the ...
— The Origins and Destiny of Imperial Britain - Nineteenth Century Europe • J. A. Cramb

... is perhaps in order to protest here against the amazing translation which has been adopted by several American writers: "Mad for the sake ...
— Heath's Modern Language Series: Mariucha • Benito Perez Galdos

... appeared in the "Gaulois," November 29, 1882. It was the original sketch for the introductory study of Swinburne, written by Maupassant for the French translation by Gabriel Mourey ...
— Maupassant Original Short Stories (180), Complete • Guy de Maupassant

... far beneath him, is the Kshatrya and beneath him again the Vaishya. The Shudras are the fourth caste that exists chiefly to serve the three twice-born castes, and above all the Brahman. As Sir William Jones observes in the preface to the translation which he was the first to make a little more than a century ago of these extraordinarily full and detailed ordinances, they represent a system of combined despotism and priestcraft, both indeed limited by law, but artfully conspiring to give ...
— India, Old and New • Sir Valentine Chirol

... English or French translation has, I believe, been published. For my own very limited acquaintance with it, I am indebted to the extreme kindness of my friend, Professor Croom Robertson, who has most obligingly favoured me with a manuscript version of the portion referred to ...
— Old-Fashioned Ethics and Common-Sense Metaphysics - With Some of Their Applications • William Thomas Thornton

... is one of Arndt's soul-stirring, patriotic hymns, published in 1806. It is difficult to render into readable English this species of German heroic verse so as to preserve its rhythm. All the thought of the original is however expressed in the translation. The only change of any importance is the transposition ...
— Napoleon and the Queen of Prussia • L. Muhlbach

... of Prisons of the Soviet Government to visit freely all prisons of Petrograd and Cronstadt. (Translation) ...
— Ten Days That Shook the World • John Reed

... at five years old, with the aid of piled-up chairs and tables—the cat for Helen, and Towzer and Tray as the Atreidai,—the story of the siege of Troy, and, later, his urging the boy to read the tale "properly told" in the translation of Homer by his favourite poet, Pope. He lived almost to the close of his eighty-fifth year, and if he was at times bewildered by his son's poetry, he came nearer to it in intelligent sympathy as he grew older, and he had for long the ...
— Robert Browning • Edward Dowden

... for which he paid twenty good dollars. He was so impressed by the gentleman who sold him the powder that he came to me, as his medical adviser, to ask my opinion as to the advisability of taking some of it. He brought with him a paper purporting to be the translation of an ancient papyrus manuscript, the original of which was in Thibetian or Sanscrit and which was ingenious, if fraudulent. He told me a rambling story of how this Rengee Sing had procured this powder, and the whole thing was so peculiar that I decided to ...
— Montezuma's Castle and Other Weird Tales • Charles B. Cory

... with a score of imaginative touches. Her baby oaths were resworn, her childish wickedness depicted in colours which glowed, the biographies of the rough old country rakes who had trained her were related, in free translation, so to speak, over many a dish of chocolate and tea, and, these points dwelt on, what more dramatic than to turn upon the singular fortune of her marriage, the wealth, rank, and reputation of the man who had so worshipped her, and the ...
— His Grace of Osmonde • Frances Hodgson Burnett

... Oak. These were done by the author for Mr. F. S. Ellis's translation of Reynard the Fox. The size of the carved part ...
— Wood-Carving - Design and Workmanship • George Jack

... Botelho Perreira, in the early period of 1536-37, stands pre-eminent; it is extracted from the voluminous Decades of Diogo de Couto, whose work, though abounding with much curious matter, like those of most of the old Portuguese writers, has not been fortunate enough to obtain an English translation. We are indebted to a friend for pointing it out to us, and we conceive it will ...
— The Eventful History Of The Mutiny And Piratical Seizure - Of H.M.S. Bounty: Its Cause And Consequences • Sir John Barrow

... somewhat holy one to the Editor himself, he is ready to listen to any suggestions as to improvements of style or sense coming from qualified sources. The Editor, during a recent visit to Mrs. Foerster-Nietzsche at Weimar, acquired the rights of translation by pointing out to her that in this way her brother's works would not fall into the hands of an ordinary publisher and his staff of translators: he has not, therefore, entered into any engagement with publishers, not even with the present ...
— Thoughts out of Season (Part One) • Friedrich Nietzsche

... tete-a-tete with the volumes bound in white vellum, to go and ramble about the neighborhood, paying visits, gambling at some chateau or dining among the bourgeois of his acquaintance, to whom he would complain pathetically of the laborious effort that the vast undertaking of his translation entailed upon him. He would return home, listen to the reading of the translation made during the day, make comments and critical remarks, and upset a sentence to give it a different meaning, which his daughter would eliminate again when he had gone; then he would ...
— Germinie Lacerteux • Edmond and Jules de Goncourt

... sitting indoors one bright sunny day, and I had just reached finishing distance with a Latin translation my father had left me to do, when I heard a quick "Hist!" Looking up, I saw Morgan at ...
— Mass' George - A Boy's Adventures in the Old Savannah • George Manville Fenn

... and yet the /s/lokas have manifestly to be connected with what is said in the latter half of 6 about the owner of the para vidya. Hence /S/a@nkara sees himself driven to explain the /s/lokas in 8 and 9 (of which a faithful translation is given in Professor Max Mueller's ...
— The Vedanta-Sutras with the Commentary by Sankaracarya - Sacred Books of the East, Volume 1 • George Thibaut

... domestic plaustrum—wherein, after the manner of the ancient Parthians, I included all my family, from the full beauty of my excellent wife to the sun-lighted hair of my prattling little Charles (the which reminds me of those beautiful lines which are contained in a translation of the Iliad of Homer by Mr Hobbes, descriptive of the young Astyanax in his ...
— Tales from Blackwood, Volume 7 • Various



Words linked to "Translation" :   genetics, change of location, transfiguration, motion, paraphrasis, permutation, shift, move, mathematics, maths, metamorphosis, mistranslation, genetic science, alteration, paraphrase, version, surtitle, caption, movement, translate, displacement, written account, pony, trot, subtitle, travel, written record, crib, interlingual rendition, loan translation, retroversion, biological process



Copyright © 2019 Dictonary.net